
近些年,随着人工智能技术的不停突破和创新,机械是否能够取代人工,成为大家一直在讨论的问题。“机械翻译”一词逐渐泛起在公共的视野里,“翻译”作为一种热门职业,如今也被置于十字路口,无数专家学者发出了这样的疑问:机械翻译真的能取代人工翻译吗?什么是机械翻译所谓机械翻译,是指使用盘算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目的语言)的历程。
人工翻译是否可取代?不行否认,机械翻译进步很大,但和人工翻译相比,仍然另有很大的差距。首先,翻译并不仅仅只是语言转换,机械可以准确地盘算出一成稳定的工具,却没有足够的思考能力和明白能力。
而人工翻译则会思量语言的文化和语境,是一种再缔造的事情。机械可以完成“直译”的任务,但难以胜任“意译”的要求。
尤其是影视行业的译制,我们所涉及到的题材,没有一个是仅仅只用翻译器就可以做的到的。以政论片为例,内里包罗了许多政府部门的名字,职位、执法条文条款,新出的政策;在一些纪录片中,成语、诗、古文也经常泛起,对于这些,翻译器做不到生动准确的翻译。而在对电视剧的译制历程中,台词是体现主人公性格特点的一种途径,翻译专家在事情的时候,一定要联合角色,将性格特点体现出来,让语言“活”起来,这就需要常年文化知识的积累,而机械是无法克服这一点的。
另外,对于机械翻译来说,小语种的翻译同样也面临语料少的问题。而人工翻译就不会泛起这样的问题。
国广子行传媒拥有一支庞大的多语种影视后期人才译制队伍,而且语种涉及西语、阿拉伯语、越南语、荷兰语、希腊语、乌克兰语等60余种外语以及哈萨克语、藏语等8种少数民族语言。因此,无论是再小众的语言,我们都能第一时间做出相应的最优译制方案。机械翻译效率更高?最后就是许多人都在谈论的“效率”问题。机械翻译速度简直快,但相对应来说准确率、实用性低。
一部精彩的译制作品,除了要切合原文之外,还要兼顾影视作品自身的特点。机械翻译并不能完全胜任这项事情,随之而来的二次修改其实是越发劳心劳力的一道法式。国广子行传媒从事影视译制行业多年来,有着一支庞大的多语种影视后期人才译制队伍,庞大专家库,一套完善的译制流程体系。
纵然面临时间紧,任务重的国家外宣任务,我们也能高质量高效率完成。“信、达、雅”是人们对翻译的要求。
随着各项技术的生长,机械翻译可以实现“信”“达”,但最后也是最重要的“雅”还是要交给人工翻译来完成。
本文来源:开云app手机版下载-www.jietidi.com